SSブログ
【第14回】街中のおかしな英文の考察!!

【第14回】街中のおかしな英文の考察!! [簡単に英語が話せるようになる方法]

言語には文化的背景がもれなく含まれているのですっ!!


kawamurayukaIMGL0373_TP_V.jpg




みんな元気にしてる??


実は今年の初秋に・・・


『里子ちゃんの一時保育を三回経験されましたが、今年中にもう一度一時保育を経験してから特別養子縁組に進めるかを審査させてください』と・・・


児相さんから言われてしまったのでがっくりって落ち込んでたりして??


まあ・・・しょうがないっかぁーっ・・・2020年に制度が変わってより厳しくなったもんねっ!!


なのでお煙草タイムも必然的に多くなってしまってマンションとコンビニ間の道を足しげくウロウロしてるわけで・・・


そんなお散歩時に目について気になっていたのが下記に添付した格安自販機に張り付けられてるこの広告だったのですっ!!


J-Vending machine wrong grammar.JPG



この広告ってデザインとしては一覧で理解しやすく、目につき、記憶にも残るので非常に優秀だと思うんだけど・・・


残念なのが『英文が間違ってる』ってのが非常に気になってしまって・・・


なので最初に見た時はびっくりしてしまって、しばらくの間固まってたりして(泣)


正直ね・・・これに似た間違いって他にも英文が記載されてるTシャツや文具、おもちゃなどにも大変多くて・・・


日本に帰国した時には周りを見ては頭の中で独り突っ込みをしてたくらいの大喜利状態っ(笑)


えっ・・・なんで独り突っ込みなんだって??


そりゃ・・・問題として認識していない友人達にわざわざ言っても傷つけるだけで全く意味ないでしょ??


でもこの記事のテーマは・・・『簡単に英語が話せるようになる方法』なわけで・・・


これを読んでくれてる皆さんは英語に興味があると思うので・・・


私の中で長年積み重なったこのもどかしい想いをついに形にする時が来たって感じなわけなのですっ(笑)


えへへ・・・ではそんなふわふわな感じのまま・・・ここで皆さんに質問ですっ!!


★上記写真中の英文には間違いがあります。それを考えてみてください!!


どう・・・みんな、わかったかな~っ??


ヒントは・・・『誰が幸せになるのか』って事と『Down』の意味っ!!


ふふっ・・・もしかして勘の鋭いヒトならわかっちゃったかもね??


それにほとんどの方も英文を何度も眺めるうちに正体がわからないモヤモヤした違和感が沸き上がってきたんじゃないかな??


なので・・・ふふっ・・・正解が気になってきたでしょ??


では正解はWebで・・・ってな感じの次の章でって事なのですっ(笑)

 

外国語の勉強時には文化的背景も会わせて勉強してねって事!!


焦らしても仕方が無いので単刀直入に言ってしまうねっ!!


間違ってる部分は・・・日本語以外の英文の全て!!


ふふっ・・・びっくりしたでしょ??


でもね・・・ホントに間違ってるのです!!


それで誤解しないでほしいのは・・・文法上は正しいんだよ??


なので正確に言うと・・・


『文法上は正しいが、欧米文化を理解していないので意図せずに”意味”が違ってしまった』ってのが正しくて・・・


多分、日本文化をベースに日本語を英訳してしまったが故に生じた悲しいアクシデントだって思ってる!!


ではここで・・・最初の大物から説明するねっ!!



【『We will be happy』の何が間違ってしまったのか??】


ここで問題となるのが『We』の意味で・・・


ほら『We』とは何ぞやと辞書を開くと・・・


『我々、私達(一人称複数主格)』と記載されてるのがわかるでしょ??


ここで問題となるのが『一人称複数主格』との文字で・・・そのスタイルはこんな感じ!!


 人称代名詞.png

まあこんな感じになるんだけど・・・


これを見ると『何故、英語の文法上で単数と複数にわざわざ分けたのか』って疑問に思うでしょ??


そうなんです・・・この問題のキモとなるのは・・・


『英語の文法上、単数と複数を明確に分けたがる”文化”がある』って事で・・・


『単数』と『複数』の捉え方が日本語とは違って、非常に厳格に分けて考える必要があるのです!!


なので・・・


日本語で『私達』といえば『その場に居る人達全員が含まれてしまうケース』があるのに対して・・・


『英語で考える』場合は・・・


『私達』=『自分(発言者)に関係がある人のみを数える』事が重要だって事!!


これを図にしてみると・・・こーいうことっ!!


★英語での『We』の考え方

Weの説明.jpg



あはは・・・マルの下が切れちゃってるけど・・・この絵で言いたいことは・・・





『広告を掲示した事業者』から見ると・・・

例え自販機の『顧客』(購入者)であっても『行きずりの人』であって・・・

英語でWe(私達)と言われてイメージする『仲間』ではないので・・・

『双方に関係はない』ってみなされてしまう事にあるっ!!



これって重要だからもう一度かみ砕いて説明するね!!



『仲間関係にある”We”』とは自販機設置者(発言者)の身内に限定されるので・・・

『部外者である顧客(購入者)』は『関係が無い』って事になる!!



なので英語含めて外国語を使用する場合は・・・



『ただ単に日本語を訳すだけでは意味が変わってしまう事もある』からの・・・

『場合によっては文化的背景も理解していないと厳しいケースがある』


って事を理解しなくてはならないのです!!


今回のケースってモロその例にはまってしまっていて・・・


『We』を使用する場合は普通に日本でとらえられる『私達』や『我々』といったイメージとは違うって事を認識した上で別の単語を記載すべきだったのだけども・・・


残念ながらそこに思い至らずに『We will be happy』としてしまったことにあるのです(泣)


それを前提にして厳密に英文を考察してみると・・・


◆『We will be happy』の『We』は『自販機設置者(企業)に関わる人達』を示している


◆従って『顧客』はWeには含まれない


なので直訳すると・・・


◆『企業の従業員(私達)は幸せになります』との意味になってしまう・・・って事なのです!!


もしね・・・そんなキャッチコピーが自販機に日本語で記載されていたら・・・


『なんでお前たちの幸せの為に買わなきゃなんないんだよ』・・・


って、げんなりして購買意欲はだだ下がりでしょ??


そういう事なのです!!


ではどうすべきだったか・・・それはただ単に・・・


『We』を『You』にして『You will be happy』とすれば良かったし・・・


どうしても『私達』という単語を使いたくば・・・


『We』と同じ『みんな』との意味がある『Everyone』や『Everybody』を使用して・・・


『Everyone will be happy』とすればよかったのです!!


でも『Everyone』を使用する場合は『Everyone gets happy』(誰もが幸せを得る)の方が良いよねっ(笑)


あっ・・・それでEveryoneはsingular(単数形)であり、Plural(複数形)ではないので注意してね??


でもそれだけだと売りである『安価な飲料だから購入者の幸せになる』という想いが抜けているので・・・


『私達はあなたの幸せの為に最も安価な飲料を提供しています』


とのキャッチコピーで英訳すれば・・・


『We are providing the cheapest drinks for your happiness』でも良かったんじゃんってな感じ??


でもこれだと長すぎるので・・・


『The cheapest drinks for your happiness』とかでも良かったんじゃないかなってね??


ふう・・・またまた長文になってしまった・・・


でも今件はもう一つ、より重大な問題があるのです・・・


それは・・・『Two downの意味はヤバすぎる』って事なのです!!




【何故、『Two down』の意味はヤバすぎるのか??】


正直にいうと・・・私は記載されてる『Two down』の意味を全く理解できていない!!


なので『Two』が何を意味しているのか・・・幾度、頭をひねっても全く考えつかないのです(泣)


そんな私が『Two down』の文章から受ける意味とは・・・『Two down』=『二人死亡』・・・


『Two』=二人・・・『Down』=倒れる、病気になる、機能不全・・・転じて死亡になるって事(泣)


その印象を裏付けるように・・・


イラストでは人を一撃で殴り殺せそうな大きなハンマーを笑顔でピースしながら持ってるしねっ!!


なので『二人死亡』との意味も合わさって・・・非常に猟奇的で怖すぎっ(泣)


そうなんです・・・


実は『数や名詞』+『Down』は警察のドキュメンタリーやミリタリー映画でも幾度となく使われるフレーズで・・・


例えば警察官が犯罪現場で無線での救援要請時にて・・・


『警察官が二人死亡(負傷含む)しました』って時は『Two police men down』とか・・・


他にも戦争映画のタイトルでも・・・


2001年に公開されたソマリア内戦を舞台に描いたリドリースコット監督作である『Black Hawk down』(ブラックホーク墜落)や・・・


2013年に公開された米国のホワイトハウスがテロリストによって占拠された事件を描いたローランドエメリッヒ監督作の『White House down』(ホワイトハウス陥落)なども・・・


『Down』を使用している事から容易に想像が付くよね??


そうなんです・・・実は『Down』という単語には先ほどの『Happy』とは真逆の不吉で悪い意味合いが強いイメージがあって・・・


正直、『20%の値引き』だったら『企業が損をし、顧客は得をする』との意味合いから広告に使用する事は可能だけど、そもそもが意味不明の『Two down』・・・


なのでそれだけ見たら『二人死亡』って意味合いしか感じなくて・・・


『この自販機の飲料を買って飲んだ人が二人死んじゃったの??』からの・・・


『もしかして三人目の死亡を願っているの??』とか・・・


そんな悪いイメージが脳裏に浮かんでしまうのです(泣)


それって企業として・・・ホントに良いの??って訊きたくなっちゃうけど・・・


それは企業さんとデザインした方に恥をかかす行為なので・・・


未だ持ってウジウジ独りで悩んでるって事なのです!!


もし仮に『売価を二つ下げました』って意味だとしたら、そのまま英訳するとおかしな文章になってしまうのでシンプルに・・・


『二枚の硬貨を割り引き』として・・・『The price of two coins discount』とか・・・


『二枚の硬貨分を節約』で・・・『Save two coins』などでいいんじゃないのってね??


あはは・・・そんな感じでここまでウダウダと私見を述べてきたけど・・・


みんな、私の言いたかったことを理解してもらえたかな??




【簡単に英語が話せるようになる方法】

【第14回】街中のおかしな英文の考察

【第13回】前置詞 at on in の使い方

【第12回】 『Love You』には軽い意味合いが強いのです

【第11回】欧米には付き合う前に愛の告白をする習慣が無いぞっ

【第10回】新年のあいさつなどで『a』を付けるのは間違いだぞっ

【第9回】英語が簡単に話せるようになる方法

【第8回】英語の歌をカタカナで書き出してみよう

【第7回】『Take Out』は決して『持ち帰る』の意味ではないのです

【第6回】元メガデスのMarty FriedmanさんによるJ-POPの特殊性 回答編

【第5回】元メガデスのMarty FriedmanさんによるJ-POPの特殊性

【第4回】定冠詞 『a』と『The』の適切な使い分け方

【第3回】YesとNo 正しい使い方

【第2回】聴きとった英語をカタカナで書き出してみよう

【第1回】英語が簡単に話せるようになる方法





今回はこれでおしまい!!


そんな感じで・・・みなさん、ごきげんよぉーって事なのですっ!!







Pyonko and Mu From Osaka Japanでしたぁーっ!!

 

タグ:英語
nice!(29)  コメント(6) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 29

コメント 6

青山実花

さすが、むうぴょんこさん、
見過ごしてしまいそうな
宣伝の英語にも反応されるのは
凄い事です。

『Two down』が『二人死亡』・・・
もうね、英語に自信がないなら、
全部日本語で書くのが無難だといつも思います。
逆に、外国人が入れている、
日本語の刺青も、
とんでもない文言の時がありますね^^;
彫る前に教えてあげたかったと、
見る度に思います^^

by 青山実花 (2022-12-04 09:14) 

むうぴょんこ

おひさしぶりぃーっ!!
ホント・・・英語を使用すると格好良いって風潮はなかなか廃れないよね・・・
なのでともすれば上記のように意味が違ってきちゃうことも大変多くて・・・
実は塾講をしてた時も超有名大学の入試の英訳問題の正解とされた模範解答にも同様の間違いが多々あって・・・生徒から相談された時には・・・
えっ・・・これだと意味が違ってきちゃう・・・果たしてそのまま生徒に教えても良いモノか・・・って、悩んだこともあったっけ(泣)
でも幸いな事に私の担当は幼稚園児から中学生までの英会話がメインだったので・・・
『むうちゃんは日本での正規英語教育を受けてないのでわかんないかも??なので〇〇先生に訊いた方が良いよ』って、わからない振りをしてそのまま担当講師に引き継いじゃったかもね(笑)
あはは・・・そんなふわふわな人間なので・・・すごいなんて持ち上げないで・・・恥ずかしくなっちゃうよ!!

でね・・・ホント・・・自信がないなら日本語で書けばよいのにって思う時も沢山あって・・・
例えば橋の名前などの英語表記も『日本橋ブリッジ』とか・・・
何処か忘れたけど通りの名前も『〇〇通りストリート』とか・・・
名称が重複してる事も多くあるので・・・
最初は過敏に反応してたけど今ではスルー的な感じで考えないようにしてたりしてます!!
あはは・・・これも日本人的なあいまいな態度だよね・・・
でもね・・・その日本人的なふわふわ具合が厳格に物事を考えなくてはならない欧米の日常と比べると居心地が大変良くて・・・
うんうん・・・いいんじゃないって思ってるのですっ(笑)

でもたまにはこんな面倒くさい記事も良いモノでしょ??
なのでこれからもヨロシクねって事なのですっ(笑)
by むうぴょんこ (2022-12-04 12:18) 

yam

喪中につき新年のご挨拶は差し控えさせていただきますが
今年も引き続きよろしくお願いいたします
by yam (2023-01-01 10:42) 

むうぴょんこ

Yamさん・・・遅ればせながら・・・新年のご挨拶をありがとっ!!

実は私達も昨年は喪中で・・・
しかも年末から二人とも大風邪を引いてしまって・・・
さらに彼女に急ぎの案件が入ってしまい、年始も帰らずに今朝未明まで仕事してたのに付き合ってて・・・
なので今まで全くPCに触れなかった(泣)
とは言っても・・・やろうと思ったらできたはずなので・・・結局は言い訳だけどねっ(笑)

そんな感じで私達にとって最悪のスタートを切った本年だけど・・・
幸いだったのは12月29日と1月8日に万が一を考えて大阪府の抗原検査を受けたけど二回とも陰性だったので・・・
もしかして今年は不幸の中に幸いあり??ってな感じに思えたので・・・・
これもまた・・・いっかぁ・・・てな感じで頑張りまっす!!

そんな私達だけど・・・今年もどうかよろしくねっ!!
by むうぴょんこ (2023-01-14 12:14) 

小松達也

・・・ということは、
ちょっとしあわせな奴らではなくて、かなりしあわせな奴ら?

本年もよろしく! って、今ごろ??? (^^;
by 小松達也 (2023-02-03 17:30) 

むうぴょんこ

おっ・・・くまったさんだ!!
おひさしぶりぃ~っ・・・元気にしてた??

えへへ・・・だっしょーっ!!
ホントにかなり幸せな人たちって事で・・・
まあ・・・色々言ったけど・・・
本人たちが幸せなら別にいいやって感じで・・・

こちらこそ・・・今年もよろしくねっ!!
by むうぴょんこ (2023-02-12 10:35) 

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:[必須]
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。